Издательство «Судостроение» выпустило в свет в 1980 г. книгу «Современный трос в морской практике» (авторы К. Джерман и Б. Бивне в переводе В. П. Гусева), которая вызвала большой интерес среди яхтсменов и профессиональных моряков: 30-тысячиый тираж разошелся необычно быстро для технической книги. Читатели положительно оценили широкий охват различных видов такелажных работ и узлов, впервые в отечественной литературе освещаемую методику работ с линями и плетеными тросами из синтетических волокон.
Задача переводчика была не из легких: он должен был по возможности сохранить изложение близким к тексту оригинала и в то же время привести его в соответствие с устоявшейся в нашей отечественной морской практике терминологией. В целом В. П. Гусев с поставленной задачей справился. Однако в ряде случаев в переводе оказались существенные отступления от принятой у нас терминологии. Учитывая, что книга рассчитана не только на хорошо подготовленного читателя, с этими отступлениями согласиться нельзя.
Например, при описании узлов «штык с двумя шлагами», «рыбацкий или якорный узел» (стр. 12) и других допущена одна и та же ошибка — «полуштык» неверно назван «штыком». «Рыбацкий штык» известен у нас только под своим названием и дополнять его «якорным» излишне.
«Шкотовый н брамшкотовый узлы» в книге названы «стропковым» и «двойным стропковым» соответственно (стр. 14, 15). Не проще было бы оставить этим узлам традиционные для нашей морской практики наименования?
Узел, описанный на стр. 15, рис. 2.33—2.35, назван «задвижным штыком», хотя общепринятое его название «плоский штык».
«Обыкновенный задвижной штык» почему-то назван «задвижным штыком на рангоуте» (стр. 16). Этот узел в таком «уточнении» не нуждается, так как находит более широкое применение.
Вызывает крайнее удивление введение термина «сезневочный штык» (стр. 23, рис. 3.22), хотя на рисунке показано крепление мякоти паруса, уложенного на рангоут и прихваченного обычной удавкой с необходимым количеством шлагов, а не «штыков», как неверно указано в тексте.
Боцманский и топовый узлы в книге именуются «испанским беседочным» (стр. 27) и «тройным Топовым» (стр. 28); перевязка бревен под прямым углом получила вместо найтова далеко не морское название — «квадратная связь» (стр. 29).
Удивляет и выражение — «крыжевание укосин» (стр. 87). Как известно, крыжуют только бензеля и найтовы, чтобы они не расползались, и перевязывают их поперек шлагов тросом. «Крыжевать укосины» (кстати, это обычные стрелы) — бессмыслица. Стрелы найтовят или на них делают найтов.
Неясна необходимость внедрения иноязычного термина «трейдлннь» (стр. 36), в то время когда есть четкое русское наименование — линь плетеный, независимо от того, из какого материала его изготовляют.
В заключение полезно привести золотые слова моряка — писателя Джозефа Конрада: «Обращаться так с техническими терминами — это преступление против ясности, точности и красоты языка» («Зеркало морей»).